Překlad básně
V komentářích zde padl dotaz, cože je psáno v Ondrově básni a co říkají znaky na našem razítku. Tak tedy, báseň podle našeho měřítka to určitě není, proto nebuďte, prosím, jejím překladem příliš překvapeni nebo snad zklamáni. Navíc překládání čínských básní je oříšek i pro kované sinologické kapacity, natož pro taková ucha, jako jsme my. Je to spíš příležitostná pocta našim hostitelům po vzoru tchangských básní.
Čteno zprava doleva na pravém listu, ve sloupcích odshora dolů:
Za tchangských časů přicházelo do Čchang-anu mnoho cizinců,
paláce, dvory, kláštery a chrámy se vrstvily jako mraky.
Vnitřní a vnější hradby – zvláštní a podivuhodné je naplňovalo zevnitř i zvenčí,
ctěný dům přivítal šest příchozích.
Na levém listu je opět ve sloupcích zprava doleva psáno pouze:
Čeští studenti sinologie z pražské Karlovy univezity
27. srpna 2008
modrou tužkou jsou pak podepsáni čínskými jmény jednotliví účastníci zájezdu
I zcela prosté sdělení vypadá ve znacích splendidně, že?
No a na razítko jsme si pak drze nechali vyrýt ve starém pečetním písmu nápis „Čcha-li ta-süe“ aneb „Karlova univerzita“. Troufalost tohoto počinu suďte bez okolků.
Takže toť vše. Podrobnou analýzu pošlu případným zájemcům mailem.
Posted in Z Číny