Překlad básně

Září 8th, 2008 by admin

V komentářích zde padl dotaz, cože je psáno v Ondrově básni a co říkají znaky na našem razítku. Tak tedy, báseň podle našeho měřítka to určitě není, proto nebuďte, prosím, jejím překladem příliš překvapeni nebo snad zklamáni. Navíc překládání čínských básní je oříšek i pro kované sinologické kapacity, natož pro taková ucha, jako jsme my. Je to spíš příležitostná pocta našim hostitelům po vzoru tchangských básní.

Čteno zprava doleva na pravém listu, ve sloupcích odshora dolů:

Za tchangských časů přicházelo do Čchang-anu mnoho cizinců,
paláce, dvory, kláštery a chrámy se vrstvily jako mraky.
Vnitřní a vnější hradby – zvláštní a podivuhodné je naplňovalo zevnitř i zvenčí,
ctěný dům přivítal šest příchozích.

Na levém listu je opět ve sloupcích zprava doleva psáno pouze:

Čeští studenti sinologie z pražské Karlovy univezity
27. srpna 2008
modrou tužkou jsou pak podepsáni čínskými jmény jednotliví účastníci zájezdu

I zcela prosté sdělení vypadá ve znacích splendidně, že? ;-)

No a na razítko jsme si pak drze nechali vyrýt ve starém pečetním písmu nápis „Čcha-li ta-süe“ aneb „Karlova univerzita“. Troufalost tohoto počinu suďte bez okolků.

Takže toť vše. Podrobnou analýzu pošlu případným zájemcům mailem. ;-)

Posted in Z Číny

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

Největší však zmatek působí takzvaní touristé,
potulníci, kteří po výtce jen ze zvědavosti aneb pro
vyražení zahlédli do Číny. O skutečném životě a bytu
Číňanův nenabudou sice pražádných poznání, avšak svět
má zvěděti, že byli v Číně, a protož píší…

z čínského cestopisu misionářů Huca a Gabeta;
české vydání z roku 1887

no prescription propranolol online, no prescription propranolol online, asian-efl-journal.com, generic spironolactone no prescription australia, generic clopi/clopidogrel no prescription australia