Překlad básně

Září 8th, 2008 by admin

V komentářích zde padl dotaz, cože je psáno v Ondrově básni a co říkají znaky na našem razítku. Tak tedy, báseň podle našeho měřítka to určitě není, proto nebuďte, prosím, jejím překladem příliš překvapeni nebo snad zklamáni. Navíc překládání čínských básní je oříšek i pro kované sinologické kapacity, natož pro taková ucha, jako jsme my. Je to spíš příležitostná pocta našim hostitelům po vzoru tchangských básní.

Čteno zprava doleva na pravém listu, ve sloupcích odshora dolů:

Za tchangských časů přicházelo do Čchang-anu mnoho cizinců,
paláce, dvory, kláštery a chrámy se vrstvily jako mraky.
Vnitřní a vnější hradby – zvláštní a podivuhodné je naplňovalo zevnitř i zvenčí,
ctěný dům přivítal šest příchozích.

Na levém listu je opět ve sloupcích zprava doleva psáno pouze:

Čeští studenti sinologie z pražské Karlovy univezity
27. srpna 2008
modrou tužkou jsou pak podepsáni čínskými jmény jednotliví účastníci zájezdu

I zcela prosté sdělení vypadá ve znacích splendidně, že? ;-)

No a na razítko jsme si pak drze nechali vyrýt ve starém pečetním písmu nápis „Čcha-li ta-süe“ aneb „Karlova univerzita“. Troufalost tohoto počinu suďte bez okolků.

Takže toť vše. Podrobnou analýzu pošlu případným zájemcům mailem. ;-)

Posted in Z Číny

Leave a Comment

Please note: Comment moderation is enabled and may delay your comment. There is no need to resubmit your comment.

About Vářovo 王安瑞又在中国

Lorem ipsum dolor sit amet, consectetuer adipiscing elit. Aliquam justo tortor, dignissim non, ullamcorper at, lobortis vitae, risus. Cum sociis natoque penatibus et magnis dis parturient montes, nascetur ridiculus mus. Aliquam erat volutpat. Aenean mi pede, dignissim in, gravida varius, fringilla ullamcorper, augue.

(edit footer.php to change this text)